(相关资料图)
近日,匈牙利作家克拉斯诺霍尔卡伊的长篇小说《反抗的忧郁》中译本由浙江文艺出版社推出。该书是匈牙利当代小说家、2015年国际布克奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的代表作之一,贝拉·塔尔的电影《鲸鱼马戏团》原著。
克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛
小说围绕主人公艾斯泰尔夫人、弗劳姆夫人、年轻人瓦卢什卡等数位人物,开展了一系列碎片化的故事描述,多方面呈现了匈牙利小镇的混乱事件:一头巨型鲸鱼被马戏团运送到城镇上,围观者各自怀揣着不同的动机和意图。不久之后,镇上谣言四起,有消息传称,马戏团的人正默默酝酿着一个邪恶的目的,受惊的市民紧紧抓住他们能找到的任何秩序的表现形式进行批判——音乐、宇宙论、法西斯主义等。作者用他标志性的哲学寓言的隐喻形式和火山熔浆般缓慢流淌的复杂长句,向我们描绘出冷战末期东欧社会危机重重的衰败景象。
克拉斯诺霍尔卡伊是位重形式的小说家,他的《撒旦探戈》就具有复杂、严密而迷人的音乐结构,让绝望和希望做阴阳两极在封闭中永动。《抵抗的忧郁》则运用了古老的论述结构,全书分为引言、议论、结语三部分——“紧急情况”“韦克麦斯特和声”和“墓前致辞”,作者似乎想要表明,他能按照自己的意图构建一个有规律可循的小说世界。当你读完这本小说又会发现,这三部分的划分远不仅是形式上的,而是如链锁相扣的因果关系,其中没有一个元素可以修改或移动,暗示事物的发生发展是由其自身性质所决定,最终无法摆脱严密、既定的形式和秩序,所有人和事都注定困于一个封闭的系统。
《反抗的忧郁》也是一本阅读门槛很高的书,是一本悲观的书,是作者对匈牙利内部革命的讽刺。但是,我们依旧能够透过作者超现实主义的笔调和高度跳跃的叙事结构,感受到属于拉斯洛的语言艺术之美。他那独树一帜的长难句,即使对匈牙利读者来说,也是一种阅读上的挑战。高难度的措辞和句法经过细致的打磨,呈现出细腻又粗粝,复杂、宏大,且富于律动的面貌。据说,翻译他作品的英语译者之所以获得翻译奖,是因为被评论家认为“发明了一种克拉斯诺霍尔卡伊式的英语”。
无怪布克国际奖的颁奖词这样写道:“克拉斯诺霍尔卡伊精妙的长句不仅有着惊人的长度(有时一个句子长达四页),而且在庄重、直白、揶揄和阴郁的语调中天马行空地自由切换,史诗般的句子就像一个巨大的滚雪球,把所有的荒诞和意外糅进音乐般不朽的段落之中。”
采写:南都记者 朱蓉婷 实习生 帅涵之